งานแปลชิ้นนี้ได้รับมาจากทนายความมากประสบการณ์ท่านหนึ่ง ซึ่งท่านเป็นเพื่อนของคุณแม่ของเราเอง เมื่อท่านรู้ว่าเรารับงานพิเศษก็เลยมีโอกาสได้คุยกันและมอบงานชิ้นนี้มาให้ทำ ห่างหายจากการแปลเอกสารสัญญาและงานเฉพาะทางไปนานพอสมควร ถึงจะเป็นสัญญาสั้น ๆ ยาวแค่หนึ่งหน้าครึ่งแต่ก็ต้องเก็บคำศัพท์และรูปประโยคให้ดีที่สุด ใช้เวลาว่างหลังเลิกงานค่อย ๆ ทำจนเสร็จ 🙂
มาเลย มาค่ะ พร้อมรับงานมาก (ร้อนเงิน) ฮา
Table of Contents
Project Overview
โปรเจกต์ “Right of Superficies Contract (Thai-English)” เป็นงานแปลเอกสารสัญญาสิทธิเหนือพื้นดิน จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยยังคงความหมายเดิมและใช้คำศัพท์กฎหมายที่เป็นสากล (Legal Terminology) รวมถึงรักษารูปแบบของเอกสารสัญญาให้ถูกต้องตามต้นฉบับเพื่อนำไปใช้งานจริงระหว่างคู่สัญญาชาวไทยและชาวต่างชาติ เพื่อมอบสิทธิเหนือพื้นดินให้ฝ่ายชาวต่างชาติได้ใช้ประโยชน์จากที่ดินผืนนั้นเป็นเวลา 30 ปี โดยมีเงื่อนไขตามที่ระบุไว้ในสัญญา
Challenge
- การตีความรูปประโยคภาษาไทยที่ยาวและซับซ้อน ให้เป็นภาษาอังกฤษที่อ่านเข้าใจง่าย ความหมายชัดเจน
- การรักษาความหมายของคำศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย (Legal Terms) ให้ตรงตามเจตนารมณ์ของคู่สัญญา
Tools Used
- Microsoft Word
- matecat
Process
- ค้นคว้าและจัดทำคำศัพท์กฎหมาย (Glossaries) ที่ใช้ในสัญญาฉบับนี้ เพื่อให้การแปลมีความสม่ำเสมอ
- แปลเอกสารโดยใช้เครื่องมือ matecad เลือกใช้โครงสร้างประโยคที่มีความเป็นทางการและใช้ในการร่างสัญญาทางกฎหมาย เช่น Shall, Hereinafter, Indemnification
- ตรวจทานความถูกต้องโดยเทียบกับตัวบทที่เกี่ยวข้อง และปรึกษาทนายความมืออาชีพเพื่อตรวจสอบเนื้อหาอีกครั้ง
- เรียบเรียงและขัดเกลาสำนวน ก่อนส่งงานฉบับสมบูรณ์
Result
- งานแปลฉบับสมบูรณ์ ผ่านการตรวจสอบความถูกต้องทางด้านภาษากฎหมายและรูปแบบสัญญา
- สามารถส่งมอบงานก่อนกำหนด


หมายเหตุ: ข้อมูลส่วนบุคคลได้รับการปกปิดเพื่อรักษาความลับ ตัวอย่างนี้มีไว้เพื่อสาธิตคุณภาพการแปลเท่านั้น


Leave a comment